
 | Ci Ragiono e canto 13-15
Tarè non ti ni jenne
Cassisia agghia vintu Lu partu e su custrittu di partiri
|
| | | | | | | | | |
Ci Ragiono e canto 1- 3 | Ci Ragiono e canto 4 - 5 | Ci Ragiono e canto 6 - 12 | Ci Ragiono e canto 13 - 15 | Ci Ragiono e canto 16-20 | Ci Ragiono e canto 21-24 | Ci Ragiono e canto 25-29 | Ci Ragiono e canto 30-32 | Ci Ragiono e canto 33-37 | Ci Ragiono e canto 38-42 |
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxx
13) 1.26 min. Tarè non ti ni jenne
Teresa non andare al Rosario Michele chiama Teresa abbiamo il grano per terra facciamo chi campa campa e chi muore muore
Meché chiama Taresa Meché chiama Taresa tenimme lu grène 'n terre Facimme chi campa campa facimme chi campa campa chi mora mora mora | Tarè non ti ni jenne
Teresa don't go to the Rosary Michele call Teresa we have the grain on the ground we do who lives and who dies dies dies
Meché call Taresa Meché call Taresa We keep the wheat in the ground Let's do who lives and who dies Facimme chi campa campa chi mora mora | |
14) 2.39 min. Cassisia agghia vintu
Due re si fanno la guerra chiunque vinca per noi non c’è vantaggio che vinca Filippo V o Carlo Imperatore Carlo Marx più che convinto ha detto ai lavoratori “Se sarete tutti uniti tutti e due li vincerete”
Cassisia agghia vintu e ppa noi non va migghiori o sia Filippu Chintu o Carlu imperadori ma Carlu Marx più cunvintu ha dittu a li travagghiaduri che si seti tutt’uniti tutt'e dui li vinciti tutt'e dui li vinciti. | Cassisia agghia vintu
Two kings go to war whoever wins for us there is no advantage whether Philip V or Charles the Emperor wins Carlo Marx more than convinced told the workers "If you are all united both of them will overcome"
Cassisia agghia vintu and for us it goes no better either Filippu Chintu or Carlu imperadori but Carlu Marx more than convinced
told the workers If you are all united both of them you will overcome both of them you will overcome | |
15) 1:27 min. Lu partu e su custrittu di partiri
Lu partu e su custrittu di partiri sciatu ti lassu stu cori custanti Iu partu e su custrittu di partiri sciatu ti lassu stu cori custanti o nella toi no no, o nella toi no no.
A tia lu lassu e nun mi l'ha a tradiri non fari ca lu affidi a n’autr’ amanti A tia lu lassu e nun mi l'ha a tradiri non fari ca lu affidi a n’autr’ amanti o nella toi noi no, o nella toi noi no | I leave and i am obliged to leave
I leave and i am obliged to leave Sciatu, I'll leave you this faithful heart I leave and i am obliged to leave I'm leaving you this faithful heart o nella toi noi no, o nella toi noi no I leave it to you and don't betray it to me Don't let the child to another lover Let him be with you and don't betray me Don't let his son be another lover
o nella toi noi no, o nella toi noi no | |