43) 3:20 min. Ho visto un re
"Ho visto un reâ "Se lâ ha vist cusâè?â "Ha visto un re, un re che piangeva seduto in su la sella, piangeva tante lacrime, ma tante che bagnava anche il cavalloâ "Povero re!â "E povero anche il cavalloâ "Ă lâ imperatore che gli ha portato via un bel castello...â "Ohi che baloss!â â...di trentadue che lui ce nâ haâ "Povero re!â "E povero anche il cavalloâ "Ho visto un ve⌠" "Se lâ ha vist cusâè?â âHa visto un vescovoâŚ.Anche lui lui piangeva, faceva un gran baccano, mordeva anche una manoâ "La mano di chi?â âLa mano del sacrestanoâ "Povero ve-scovo!â "E povero anche il sacristaâ "Ă il cardinale che gli ha portato via unâ abbaziaâŚâ "Oh pòver crist!â â...di trentadue che lui ce nâ haâ "Povero ve-scovo!â "E povero anche il sacristaâ "Ho visto un riâŚâ "Se l'ha vist cusâè?â âHa visto un riccoâ "Ah, un sciur.â "Il tapino lacrimava su un calice di vino ed ogni go ed ogni goccia andava derento al vin che tutto lâ annacquavaâ "Pover tapin e povero anche il vin!â "Il re, il vescovo, lâ imperatore e anche il cardinale lâ han mezzo rovinato gli han confiscato tre case e un caseggiato di trentadue che lui ce nâ haâ âPover tapin e povero anche il vin!â "Vist un vilanâ "Se lâ ha vist cusâè?â âHa visto un contadinoâ "Il re, il ricco, il vescovo, l'imperatore, perfino il cardinale gli han fregato un pollo, il tacchino, la moglie, il cascinale e un figlio militareâ
 "E po' cusâè?â "Gli han fregato anche il maialeâ "Pover purscellâŚnel senso del maialeâ "Ma lui no, no, lui non piangeva, anzi ridacchiava: ah ah ahâ "Ma se lâ è matt?â "No, il fatto lâ è che noi vilanâŚnoi vilan⌠e sempre allegri bisogna stare chĂŠ il nostro piangere fa male al re, fa male al ricco e al cardinale: diventan tristi se noi piangiam
 | I saw a king
"I have seen a king" "Seen him what is he?" "He saw a king, a crying king sitting up in the saddle, he cried so many tears, but so many that he wet even the horse" "Poor king!" "And poor also the horse" "It is the emperor who has taken away a fine castle..." "What a baloss!" "...of thirty-two that he has" "Poor king!" "And poor the horse, too." "I saw a ve..." "Seen a what?" "He saw a bishop....And he was crying, He was making a racket, he even bit a hand" "Whose hand?" "The sexton's hand" "Poor bishop!" "And poor also the sacristan" "It's the cardinal who took an abbey away from him..." "Oh pòver crist!" "...of thirty-two that he has" "Poor bishop!" "And poor the sacristan too" "I saw a re..." "Seen what?" "Saw a rich man "Ah, un sciur."
"The wretch wept over a goblet of wine And every go and every drop went darting to the wine That watered it all down" "Poor tapin and poor the wine too!" "The king, the bishop, the emperor and even the cardinal have half ruined him They have confiscated three houses and a block of thirty-two that he has. "Poor tapin and poor the wine too!" "Vist un vilan "Se l' ha vist cus' è?" "He saw a peasant" "The king, the rich man, the bishop, the emperor, even the cardinal they took him a chicken, a turkey, a wife, a farmhouse and a military son"
"And then what?" "They stole his pig too" "Poor purscell... in the sense of the pig" "But not him, no, he didn't cry, on the contrary he giggled: ha ha ha" "But if l' is matt?" "No, the fact is that we vilan... we vilan... And we must always be merry because our crying hurts the king, hurts the rich man and the cardinal: they'll be sad if we weep
| Â |
44) 1:19 min. Tu m' hai promesse quatte moccadora
Tu m'hai promiss' quatte moccatora io soâ venuto se, io so' venuto se me li vo' dare.
E si no quatte 'mbÊ dà mmene ddoje, chille ch'è 'ncuolle a te, chille ch'è 'ncuolle a te n'è roba toja.
| Â Tu m' hai promesse quatte moccadora
Tu m' hai promiss' quatte moccatora I've come if, I've come if you want to give them to me.
And if not quatte 'mbÊ give them to me chille ch'è 'ncuolle a te, chille ch'è 'ncuolle a te n'roba toja.
| Â |
46) 1:10 min. Mamma mamma mi sento un gran male
 "Mamma mamma mi sento un gran male nel giardino il rimedio ci sta.â
"Nel giardino ci sono le viole se le vuoi le mando a pigliĂ .â
O quant'è stupida la mamma mia, la non conosce la malattia.
"Mamma mamma mi sento un gran male nel giardino il rimedio ci sta.â
"Nel giardino c'è lâinsalata se la vuoi la mando a pigliĂ .â
O quant'è stupida la mamma mia, la non conosce la malattia.
"Mamma mamma mi sento un gran male nel giardino il rimedio ci sta.â
"Nel giardino c'è il giardiniere se lo vuoi lo mando a pigliĂ .â
O quant'è bona la mamma mia, l'ha conosciuta la malattia.
 | Mother, Mother, I feel so bad
"Mother, Mother, I feel so bad
In the garden the remedy is there."
"In the garden there are pansies if you want them I'll send them for you."
Oh how stupid my mother is, she doesn't know the disease.
"Mother, Mother, I feel so bad There's a remedy in the garden."
"There's salad in the garden if you want it, I'll send for it."
Oh how stupid my mother is, she doesn't know the disease.
"Mama, mama, I feel so sick There's a remedy in the garden."
"There's a gardener in the garden If you want him, I'll send him for him."
Oh how good my mother is, She's met the sickness.
| Â |
47) 1:57 min. La bella la va al fosso
La bella la va al fosso ravanei, remulass, barbabietuli e spinass, tre palanchi al mass la bella la va al fosso, al fosso a resentar e al fosso a resentar.
Intant che la resenta le gh'è casca lâanel.
La svalsa gli occhi allâ onda la vide un pescator.
O pescator dellâonda pescatemi lâanel.
E quand l'avrai pescato un regalo ti farò.
Andrem lassĂš sui monti, sui monti a far l'amor.
| La bella la va al fosso
La bella la va al fosso ravanei, remulass, barbabietuli and spinass, tre palanchi al mass La bella la va al fosso, al fosso a resentar and al fosso a resentar.
While she resentar The ring has fallen.
She turns her eyes to the wave A fisherman saw her.
O fisherman of the wave catch my ring.
And when you have caught it I'll make you a present.
We'll go up to the mountains to the mountains to make love.
| Â |
48) 2:06 min. E picchia picchia alla porticella
E picchia picchia alla porticella dicendo: oi bella, tu mi vieni a aprire.
Con una mano apri la porta e con la bocca la ghe dĂ un bacin.
La ghe da un bacio ma tanto forte che la sua mamma si la gâha senti.
Ma cosa hai fatto figliola mia che tutto il mondo parla mal di te?
E lascia pure che il mondo al diga io voglio amare chi mi ama me.
Io voglio amare quel giovanotto ch' l'ha fat set anni di prigion per me.
E sette anni e sette mesi e sette giorni di prigion per me.
E la prigione l'è tanto scura, mi fa paura la mi fa morir.
| Â And knocks knocks at the porch
And knocks knocks at the porch Saying: my beautiful, you come and open to me.
With one hand you open the door And with her mouth she gives a kiss.
She gives her a kiss but so hard that her mother could feel it.
But what have you done my child that the whole world speaks ill of you?
And let the world dam I want to love the one who loves me
I want to love that young man Who did seven years of imprisonment for me.
And seven years and seven months And seven days in prison for me.
And prison is so dark, It frightens me, it makes me die. | Â |